terça-feira, 18 de maio de 2010

Tradução "livre" by Folha de S. Paulo

A Folha esses dias está batendo todos os limites de jornalismo minimamente respeitável.

O New York Times publica, sobre o acordo com o Irã:

"(...) it is far from clear that the Obama administration will agree to it now."

A Folha interpreta a seu modo e publica:

"EUA devem rejeitar acordo nuclear com Irã, diz NYT"

Queria acreditar que o problema foi que usaram o Google Translate, que resulta num texto dúbio:

"(...) está longe de ser claro que a administração Obama vai concordar com isso agora"

Mais correto seria "está mais que claro".
Pena que o pessoal da Folha não fez curso de inglês pra nos trazer uma informação mais confiável.

Ou algum patrão ordenou que nenhum empregado da Folha soubesse inglês, só por agora.
Quando o The Economist se manifestar, pode traduzir de verdade... Lá, eles já manipulam a informação na fonte.

Nenhum comentário: