A Folha esses dias está batendo todos os limites de jornalismo minimamente respeitável.
O New York Times publica, sobre o acordo com o Irã:
"(...) it is far from clear that the Obama administration will agree to it now."
A Folha interpreta a seu modo e publica:
"EUA devem rejeitar acordo nuclear com Irã, diz NYT"
Queria acreditar que o problema foi que usaram o Google Translate, que resulta num texto dúbio:
"(...) está longe de ser claro que a administração Obama vai concordar com isso agora"
Mais correto seria "está mais que claro".
Pena que o pessoal da Folha não fez curso de inglês pra nos trazer uma informação mais confiável.
Ou algum patrão ordenou que nenhum empregado da Folha soubesse inglês, só por agora.
Quando o The Economist se manifestar, pode traduzir de verdade... Lá, eles já manipulam a informação na fonte.

Nenhum comentário:
Postar um comentário